Poème de Vinicius de Morais "Traduit en Français"
Auteur: Helder Cardoso www.olhares.com
Auteur:Lino Matos www.olhares.com
Soneto da Separação
De repente do riso fêz-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.
De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama.
De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sózinho o que se fez contente.
Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.
Oceano Atlântico; a bordo do Highland Patriot, a caminho da
Inglaterra, setembro de 1938
Vinicius de Morais in: Nova Antologia Poética page 105
Sonnet de la séparation
D’un coup du rire on a fait le sanglot
Silencieux et blanc comme la brume
Et des bouches unies on a fait l’écume
Et des mains aplaties on a fait la surprise.
D’un coup, du calme on a fait du vent
Que des yeux a défait la dernière flamme
Et de la passion on a fait le pressentiment
Et du moment immobile on a fait le drame.
D’un coup, non plus que d’un coup
On a fait du triste ce que l’on a fait amant
Et de seul ce que l’on a fait content.
On a fait de l’ami proche le distant
On a fait de la vie une aventure errante
D’un coup, non plus que d’un coup.
Océan Atlantique; à bord du Highland Patriot, à chemin
d’Angleterre, septembre de 1938
Traduit par : Rosario Duarte da Costa
Copyright
29/01/2010