Mentira ou verdade! Mensonge ou vérité! (Poema)

Publié le par Rosario Duarte da Costa

Larva de Joaninha

Auter: zedagaitinha"olhares.com"

 

 

Borboleta

 

Papilo

 

Mentira ou verdade

Mensonge ou vérité

 

Não me digas que minto. Eu vi a infância ali sentada

rastejando em mim como uma larva que se metaforseava

em qualquer coisa que eu ainda não conhecia. Naquele tempo

onde a infância se colava ali à minha vida em movimento,

trepando as altas paredes e muros por todos os lados

e, as heras subiam deixando os nossos olhos fascinados.

 

Mas, também não me digas que digo a verdade.

Porque a verdade é mentirosa às vezes e, cada um tem

a sua verdade, que nunca é igual  a qualquer outra.

Então, não me digas que minto, nem que sou verdadeira

porque em cada uma molda-se à outra toda inteira

e verdades e mentiras são por vezes uma asneira.

 

Portanto eu vi a infância ali sentada nas portas do tempo

e ela foi-se desaguar num outro mar em movimento

e depois lá morreu ficando apenas cá dentro de mim,

e que seja a tua ou minha infância é sempre assim:

um corpo que rasteja e muito para muito longe se vai

ao encontro de outra vida, outra satisfação qualquer

vestido de outras roupas ou mascarado em homem ou mulher

 

 

Traduction

 

 

Ne me dis pas que je mens. J’ai vu l’enfance assise là

rampant en moi comme une larve qui se métamorphosait

en quelque chose que je ne connaissais pas. Au temps

où l’enfance là se collait à ma vie en mouvement,

grimpant les hauts murs e murailles de tous les côtes

et, les hères montaient laissant nos yeux fascinés

 

Mais, ne me dis pas non plus la vérité.

Parce que la vérité est parfois mensongère et, chacun a

sa propre vérité, que ne ressemble jamais à aucune autre.

Alors, ne me dis pas que je mens, ni que je suis vraie

car chacune se moule dans l’autre toute entière

et vérités et mensonges sont parfois une ânerie.

 

Pourtant, j’ai vu l’enfance assise là entre les portes du temps

et elle est partie se jeter dans une autre mer en mouvement,

ensuite elle est morte là restant à peine à l’intérieur de moi

et que ça soit le tienne ou mon enfance c’est toujours comme ça:

un corps qui rampe et qui s’en va vers très loin

à la rencontre d’une autre vie, une autre satisfaction quelconque

vêtu d’autres vêtements ou déguisé en homme ou femme.

 

 

Ecrit et traduit par: Rosario Duarte da Costa

Copyright

21/03/2011

 

dona pintas apanhada em flagrante

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article