Hommage à Tomas HYPERLINK. "L'handicap, n'enlève pas la grandeur de l'Âme!"

Publié le par Rosario Duarte da Costa

Prix Nobel de la Littérature 06/10/2011

 

  Hommage à Tomas HYPERLINK

 

 

Poète du silence...

Il s’exprime en poésie et en musique.

Il a perdu l’usage de la parole. Son œuvre : (15 recueils poétiques).

Comment peut-on devenir handicapé et, vibrer aussi bien avec la

musique des mots?!

Quelle force est en lui, capable de l’amener tout près de nos cœurs?!

Quelle volonté il porte en lui, pour nous montrer qu’être handicapé (quel que soit l’handicap), n’enlève pas à un être le droit d’être un homme !

Un de ses poèmes :

 

Le vent a pénétré dans la forêt de pins. Un murmure pesant et léger.

La Baltique murmure aussi au milieu de l’île, au fond de la forêt nous voici en haute mer.

La Vieille femme haïssait le murmure des arbres. Son visage se fermait de mélancolie, chaque fois que la tempête se levait : 

« Il nous faut penser à ceux qui sont là-bas, sur leurs bateaux. »

Mais elle entendait encore autre chose dans ce murmure, tout comme moi, nous sommes parents.

(Nous marchons côte à côte. Elle est morte depuis trente ans déjà.)

Le murmure dit oui et non, entente et mésentente.

Le murmure dit trois enfants bien portants, un au sanatorium et deux autres disparus.

Le grand courant d’air qui insuffle la vie à certaines flammes et qui en éteint d’autres.

Les circonstances.

Le murmure : Délivrez-moi, Seigneur, les eaux me pressent l’âme.

On marche longtemps et on écoute et on arrive au moment où les frontières s’ouvrent

ou plutôt

où tout devient frontière. Une place découverte plongée dans l’obscurité. Des gens sortent groupés des bâtiments faiblement éclairés tout autour. Une rumeur.

Tomas HYPERLINK

 

Traduction en Portugais

 

O vento penetrou a floresta de pinheiros. Um murmúrio pesante e ligeiro.

O Báltico também murmura no centro da ilha, no fundo da floresta eis-nos

aqui no alto mar.

A mulher velha detestava o murmúrio das árvores. A sua cara fechava-se

de melancolia, cada vez que se levantava a tempestade:

“ Temos que pensar naqueles que estão lá em baixo, sobre os seus barcos.”

Mas ela ouvia ainda outra coisa neste murmúrio, tal como eu, nós

somos parentes.

( Nós vamos lado a lado. Ela morreu há já trinta anos.)

O murmúrio diz sim e não, entendimento e desentendimento.

O murmúrio diz três crianças saudáveis, um no sanatório e dois

outros desaparecidos.

A grande corrente de ar que dá vida a certas chamas a que apaga as outras.

As circunstâncias.

O murmúrio: Delivrai-me, Senhor, as águas pressionam-me a alma.

Marcha-se longamente e escuta-se e chega-se ao momento onde as

fronteiras se abrem

ou melhor

onde tudo se torna fronteira. Uma praça descoberta mergulhando na obscuridade. As pessoas saiem agrupadas dos imóveis pouco iluminados à sua volta. Um rumor.

Tomas HYPERLINK

Traduit par: Rosario Duarte da Costa

Copyright

10/10/2011

 

http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/06/cultura/1317898894.html

---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------

Jueves, 6 de octubre de 2011

1,1 millones de euros
El poeta y psicólogo sueco Tranströmer, Nobel de Literatura


ELMUNDO.es | Agencias

Ha compaginado durante toda su vida su trabajo de psicólogo en
centros penitenciarios y hospitales con la escritura de poemas.

Es el poeta vivo más importante de Suecia y su nombre aparece
todos los años en los medios como candidato al premio Nobel.
Este año, Tomas Tranströmer, escritor y psicólogo, ha sido
galardonado con el galardón de la Academia Sueca, dotado con 10
millones de coronas suecas (1,1 millones de euros), un año
después de que se lo llevara el hispano-peruano Mario Vargas
Llosa. [Lea sus poemas | Perfil]En las quinielas sonaron también
nombres como Bob Dylan a Murakami. Finalmente ha sido elegido
este psicólogo y poeta, cuya obra publica en España la editorial
Nórdica, del que destacan que "ha compaginado durante toda su
vida su trabajo de psicólogo en centros penitenciarios y
hospitales -ha trabajado en la rehabilitación de delincuentes
juveniles- con la escritura de poemas, intentando transmitir
cierto orden al mundo". "De los poetas desconocidos del siglo
XX, él es el más influyente", señala Diego Moreno, editor de
Nórdica.Sobre él ha dicho el New York Times: "Los poemas de
Tranströmer nos permiten acceder a lo más profundo de una
imaginación desbordante, admirable... Estos poemas nos muestran
a uno de los mejores escritores de las últimas cinco décadas".En
el prólogo de 'El cielo a medio hacer', Carlos Pardo señala:
"Hay poetas que nos hacen más inteligentes, más despiertos, que
nos vuelven sutiles o sentimentales o contradictorios.
Tranströmer nos coloca en el mundo, en eso que llamamos realidad
y que se diferencia del realismo en que la realidad carece de
sentido. Pero nos hace sentir fascinación por existir en
él".Tranströmer nació en 1931 y debutó en 1931 con su libro "17
dikter" ("17 poemas") y ha sido traducido a cerca de 50 idiomas,
entre ellos el español. En España también ha sido publicado en
Nórdica 'El cielo a medio hacer' y "Para vivos y muertos", en
Hiperion.Ha recibido galardones importantes como el Premio
Bonnier para la Poesía, el Premio Neustadt o el Premio Petrarch
de Alemania.

---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------

(c) 2011, elmundo.es (http://www.elmundo.es/)

 

  

 

www.youtube.com/watch?v=tBY2ZfmxKqANouveautéil y a 3 jours - 2 mn - Ajouté par lefigaro
Le dernier Nobel attribué à des Suédois remonte à 1974. Il avait ... Tomas Tranströmer, prix Nobel de littérature 2011 ... Link to ...

 

www.youtube.com/watch?v=mbj2nlJtVoUNouveautéil y a 3 jours - 1 mn - Ajouté par euronewsfr
... or Sign Up now! Alert icon. Published on Oct 6, 2011 by euronewsfr ... Tomas Tranströmer est le lauréat prix Nobel 2011 ...
 
Institut Suédois à Paris:
Le Prix Nobel de littérature 2011.

Le Prix Nobel de littérature 2011 a été attribué au poète suédois Tomas Tranströmer « car par des images denses, limpides, il nous donne un nouvel accès au réel ».

Pour en savoir plus : www.svenskaakademien.se

 

Oeuvres en français.

Baltiques : et autres poèmes, anthologie (1966-1989) / traduit du suédois par Jacques Outin ... – Pantin : Le Castor astral, 1989. – Traduction de: Östersjöar
Oeuvres complètes : poèmes, 1954-1996 / traduit du suédois et préface par Jacques Outin ; avertissement de Kjell Espmark ... ; postf. de Renaud Ego. – Bègles : Le Castor astral, 1996
Les souvenirs m'observent / traduit du suédois et postface par Jacques Outin. – Bègles : Le Castor astral, 2004. – Traduction de: Minnena ser mig
La grande énigme : 45 haïkus
/ adaptés du suédois par Jacques Outin ; préface de Petr Kral ; photogr. de Lucien Clergue. – Talence : Le Castor astral, 2004. – Traduction de: Den stora gåtan
Baltiques : oeuvres complètes 1954-2004
/ traduit du suédois et préfacé par Jacques Outin ; avertissement de Kjell Espmark ; postface de Renaud Ego. – Paris : Gallimard, 2004

 

Oeuvres en suédois.

Recueils de poésie
17 dikter
– Stockholm : Bonnier, 1954

Hemligheter på vägen – Stockholm : Bonnier, 1958
Den halvfärdiga himlen – Stockholm : Bonnier, 1962
Klanger och spår – Stockholm : Bonnier, 1966
Mörkerseende – Göteborg : Författarförlaget, 1970
Stigar / Tomas Tranströmer, Robert Bly, János Pilinszky ; övers. av Tomas Tranströmer tillsammans med Géza Thinsz. – Göteborg : Författarförlaget, 1973
Östersjöar – Stockholm : Bonnier, 1974
Sanningsbarriären – Stockholm : Bonnier, 1978
Det vilda torget – Stockholm : Bonnier, 1983
The Blue House = Det blå huset / translated from the Swedish by Göran Malmqvist. – Houston, TX. : Thunder City Press, 1987
För levande och döda – Stockholm : Bonnier, 1989
Sorgegondolen – Stockholm : Bonnier, 1996
Fängelse : nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse (1959) – Uppsala : Ed. Edda, 2001
Den stora gåtan – Stockholm : Bonnier, 2004
Tomas Tranströmers ungdomsdikter / utgivna och kommenterade av Jonas Ellerström – Lund : Ellerström, 2006. – 2., utök. uppl. 2011

Collections
Kvartett : 17 dikter ; Hemligheter på vägen ; Den halvfärdiga himlen ; Klanger och spår – Stockholm : Bonnier, 1967
Dikter 1954-1978 – Stockholm : Bonnier, 1979
Dikter – Stockholm : MånPocket, 1984
Samlade dikter : 1954-1996 – Stockholm : Bonnier, 2001. – Ny utg. 2002 och 2005
Dikter och prosa 1954-2004 – Stockholm : Bonnier, 2011

Divers
Minnena ser mig – Stockholm : Bonnier, 1993

Tolkningar / redaktör: Niklas Schiöler – Stockholm : Bonnier, 1999
Air mail : brev 1964-1990 / Tomas Tranströmer, Robert Bly ; en bok sammanställd av Torbjörn Schmidt ; översättning av Lars-Håkan Svensson – Stockholm : Bonnier, 2001

 

 

 

 

 

Publié dans Poésie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article